11 октября 2011 г.

Правильно пишем названия

Сегодня я расскажу, как правильно писать названия дорог, так как по моим наблюдениям в этом вопросе разброд полнейший.

Сокращения.

Родовые наименования (слова  аллея, бульвар, линия, набережная, переулок, площадь, проезд, проспект, спуск, тупик, улица, шоссе) пишутся обязательно, и без сокращений.
Неправильно: ул.Навои, Navoi St. 
Правильно: улица Навои, Navoi Street 

Правильно по-русски. 

В названиях (в том числе составных) с Заглавной буквы пишутся все слова, кроме родовых наименований (аллея, бульвар, линия, набережная, переулок, площадь, проезд, проспект, спуск, тупик, улица, шоссе), а также слов года, лет.
Например: улица Абая, Малый Казачий переулок, шоссе Энтузиастов, улица 1905 года.

Это ПРАВИЛО русского языка.

Цифры.

Порядковые номера в названии топонимов по правилам русского языка пишем через дефис, с маленькой буквы.
Например: 1-й проезд Фурманова, 2-я Парковая улица

До или после?

Порядок родовых наименований в названии улиц (подсмотрено на карте Москвы, и кажется вполне уместным).

Если название улицы - существительное, то родовое наименование ставим в начале. Например: улица Абая, проспект Навои, шоссе Энтузиастов

Если название улицы - прилагательное, то родовое наименование ставим в конце.
Например: Ташкентская улица, Ахангаранское шоссе

Правильно по-английски.

Все слова в названии улицы, включая родовое наименование, на английском пишутся с Заглавной буквы. Родовое наименование всегда ставится в конце.
Например: Navoi Street, Gorohovskiy Passage

Цифры.

Порядковые номера в названии топонимов пишем слитно, с маленькой буквы.
Например: Furmanov 1st Passage, Lenin 2nd Street


Спасибо,
Keep mapping!

10 комментариев:

  1. Thank you. Great work. I think our country will be mapped like European countries soon.

    ОтветитьУдалить
  2. @UzbekForever: Insha'Allah!

    Общими усилиями карта Узбекистана становится лучше и точнее с каждым днем. Модерируя объекты, я вижу, что к проекту присоединяется все больше местных энтузиастов, и это очень радует!

    Очень много топонимов изменилось за последние несколько лет, города активно развиваются, и без местных участников проекту никак не обойтись! Немного желания, немного терпения и аккуратности - и сделать карты лучше сможет каждый!

    ОтветитьУдалить
  3. Кто как переводит тупик на английский?

    ОтветитьУдалить
  4. Приветствую, MiB! Для перевода топонимов я сделал специальный документ, который постоянно пополняется - Glossary - http://goo.gl/u0Pph

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте Sergey S.! Я был ознакомлен с ним перед тем, как написать здесь вопрос. И многое уже добавил туда. Но не нашел в картах, что уже кто-то переводил тупик как cul-de-sac. Обычно пишут blind alley. Я предлагаю court или close. Что скажете?

      Удалить
  5. По поводу «до или после».
    В украинском сообществе картографов недавно постановили писать родовые наименования в начале названий улиц, даже если название улицы — прилагательное (например, улица Парковая).
    https://sites.google.com/site/mapmakerukraine/question/hramatychni-nazvy
    Теперь я совсем запутался.

    ОтветитьУдалить
  6. Виталий, этот пункт ИМХО не является обязательным, и носит рекомендательный характер. Следуйте единому стандарту, принятому в Вашем регионе.

    ОтветитьУдалить
  7. Виталий, этот пункт ИМХО не является обязательным, и носит рекомендательный характер. Следуйте единому стандарту, принятому в Вашем регионе.

    ОтветитьУдалить
  8. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  9. Сергей, есть улица Набережная. Система сокращает слово до наб.
    Как быть?

    ОтветитьУдалить