При передаче топонимов на другие языки используется транскрипция, транслитерация и перевод.
Для правильной передачи названий необходимо знать установившиеся традиции и учитывать их при переводе. Так, названия на английский язык и другие языки передаются в основном двумя способами:
Пример (название в строке №3 - первичное, остальные - производные):
Подробный перевод родовой наименований - в открытом для редактирования и пополнения файле Glossary.
Еще раз напоминаю, что одно название на каждом языке должно иметь атрибут Primary (в русском интерфейсе Основное). Именно эти названия отображаются на карте Google maps.
P.S. Если в Вашей стране есть специальные правила написания географических названий буквами латинского алфавита (с использованием диактрических символов), или официальное название отличается от основного, предпочитаемого, Вы можете давать это названия, с атрибутом «Официальное».
Рекомендую посетить справочный центр Map Maker, и почитать статьи Название фигуры и Названия дорог.
Для тех, кто глубоко интересуется вопросом, рекомендую также почитать статью Передача топонимов.
Далее предлагаю Вам небольшую статью, написанную для этого блога Максимом Ильиным:
Как правило проблемы возникают с Primary (Основными) - далее «предпочтительными» названиями.
Разберем пример из справки Google:
«Для каждого языка необходимо указывать только одно предпочтительное название, и каждый объект должен иметь не менее одного такого названия. Например, Baker Street – это общеизвестное название на английском, а "Бейкер-Стрит" – на русском языке».
1) Пока обратим внимание лишь на родовое наименование «Стрит». Для тех, кто картографирует наши бескрайние просторы этот пример не очень удачен, так как его в основном начинают интерпретировать в обратную сторону: мол «если мы их названия не переводим, то и наши переводить не надо». Таким образом, в списке «предпочтительных» названий мы имеем «улица Победителей» на русском и «ulica Pobediteley» на английском. Такой подход к «предпочтительным» названиям неверен. Бейкер-Стрит предпочтительнее не потому, что является транслитерацией оригинала Street, а потому, что это иноязычное родовое наименование, вошедшее в русский язык в качестве нарицательного существительного.
Как правило, в обратную сторону этот подход не работает - на западе мало кто будет популярно использовать слова «ulica», «prospect» вместо «Street» и «Avenue».
Таким образом, родовые наименования в составе иностранных названий наших объектов переводить НАДО, а писать их нужно с Заглавной буквы.
2) А теперь перейдем к непосредственно имени собственному - здесь все немного сложнее.
2.1) Если в качестве названия используется фамилия или, допустим, название города, то используется полная транслитерация (Lenin Square, Tverskaya Street), БЕЗ адаптации притяжательного падежа с помощью суффикса «'s» (НЕ Lenin's Square и НЕ Tver's Street) или предлога «of» (НЕ Square of Lenin и НЕ Street of Tver).
2.2) В случае образных названий вроде «проспекта Независимости» или «площади Победы» допустим полный перевод (Independence Avenue и Victory Square соотв.) только в том случае, если это исторически сложившееся название. Отличным примером является Red Square в Москве, даже несмотря на то, что слово Красная (в смысле красивая) не имеет никакого отношения к дословному переводу Red. В противном случае индивидуальный компонент транскрибируется. Например, «Mustaqillik maydoni» (узб. площадь Независимости) является именем собственным и индивидуальный компонент не переводится ни на русский, ни соответственно на английский, - площадь Мустакиллик, Mustakillik Square.
2.3) Иногда в названиях используются имена (Андрей, Николай) и т.д. Особенно актуально это в отношении названий церквей. В случае, если эти имена имеют свои аналоги в других языках, такие названия переводят полностью («Храм Николая Чудотворца» превращается в St. Nicholas Church) и в целом случай можно отнести к пункту 2.2.
В ИТОГЕ: родовые наименования переводить надо ВСЕГДА, имена собственные, как правило, надо транскрибировать, даже если эти имена собственные сами образованы от фамилий или названий городов.
Для правильной передачи названий необходимо знать установившиеся традиции и учитывать их при переводе. Так, названия на английский язык и другие языки передаются в основном двумя способами:
- С помощью транскрипции (как принято,например, в РФ) - улица Герцена - uliсa Gerzena, Пушкинская улица - Puschkinskaja uliсa
- С помощью частичного перевода, то есть родовой компонент (улица) переводится, а индивидуальный — транскрибируется: улица Герцена - Gerzen Street, Пушкинская улица - Pushkinskaya Street.
Пример (название в строке №3 - первичное, остальные - производные):
English | Primary (Основное) | Pushkin Street |
Uzbek (Latin) | Primary (Основное) | Pushkin ko'chasi |
Uzbek | Primary (Основное) | Пушкин кўчаси |
Russian | Primary (Основное) | улица Пушкина |
Подробный перевод родовой наименований - в открытом для редактирования и пополнения файле Glossary.
Еще раз напоминаю, что одно название на каждом языке должно иметь атрибут Primary (в русском интерфейсе Основное). Именно эти названия отображаются на карте Google maps.
P.S. Если в Вашей стране есть специальные правила написания географических названий буквами латинского алфавита (с использованием диактрических символов), или официальное название отличается от основного, предпочитаемого, Вы можете давать это названия, с атрибутом «Официальное».
Рекомендую посетить справочный центр Map Maker, и почитать статьи Название фигуры и Названия дорог.
Для тех, кто глубоко интересуется вопросом, рекомендую также почитать статью Передача топонимов.
Далее предлагаю Вам небольшую статью, написанную для этого блога Максимом Ильиным:
Как правило проблемы возникают с Primary (Основными) - далее «предпочтительными» названиями.
Разберем пример из справки Google:
«Для каждого языка необходимо указывать только одно предпочтительное название, и каждый объект должен иметь не менее одного такого названия. Например, Baker Street – это общеизвестное название на английском, а "Бейкер-Стрит" – на русском языке».
1) Пока обратим внимание лишь на родовое наименование «Стрит». Для тех, кто картографирует наши бескрайние просторы этот пример не очень удачен, так как его в основном начинают интерпретировать в обратную сторону: мол «если мы их названия не переводим, то и наши переводить не надо». Таким образом, в списке «предпочтительных» названий мы имеем «улица Победителей» на русском и «ulica Pobediteley» на английском. Такой подход к «предпочтительным» названиям неверен. Бейкер-Стрит предпочтительнее не потому, что является транслитерацией оригинала Street, а потому, что это иноязычное родовое наименование, вошедшее в русский язык в качестве нарицательного существительного.
Как правило, в обратную сторону этот подход не работает - на западе мало кто будет популярно использовать слова «ulica», «prospect» вместо «Street» и «Avenue».
Таким образом, родовые наименования в составе иностранных названий наших объектов переводить НАДО, а писать их нужно с Заглавной буквы.
2) А теперь перейдем к непосредственно имени собственному - здесь все немного сложнее.
2.1) Если в качестве названия используется фамилия или, допустим, название города, то используется полная транслитерация (Lenin Square, Tverskaya Street), БЕЗ адаптации притяжательного падежа с помощью суффикса «'s» (НЕ Lenin's Square и НЕ Tver's Street) или предлога «of» (НЕ Square of Lenin и НЕ Street of Tver).
2.2) В случае образных названий вроде «проспекта Независимости» или «площади Победы» допустим полный перевод (Independence Avenue и Victory Square соотв.) только в том случае, если это исторически сложившееся название. Отличным примером является Red Square в Москве, даже несмотря на то, что слово Красная (в смысле красивая) не имеет никакого отношения к дословному переводу Red. В противном случае индивидуальный компонент транскрибируется. Например, «Mustaqillik maydoni» (узб. площадь Независимости) является именем собственным и индивидуальный компонент не переводится ни на русский, ни соответственно на английский, - площадь Мустакиллик, Mustakillik Square.
2.3) Иногда в названиях используются имена (Андрей, Николай) и т.д. Особенно актуально это в отношении названий церквей. В случае, если эти имена имеют свои аналоги в других языках, такие названия переводят полностью («Храм Николая Чудотворца» превращается в St. Nicholas Church) и в целом случай можно отнести к пункту 2.2.
В ИТОГЕ: родовые наименования переводить надо ВСЕГДА, имена собственные, как правило, надо транскрибировать, даже если эти имена собственные сами образованы от фамилий или названий городов.
Как бы вы перевели проспект Мира? Довольно распространённое название для улицы в бывшем СССР.
ОтветитьУдалитьMira Avenue или Mir Avenue?
Приветствую, Bektour Iskender,
ОтветитьУдалитьПередача названия на английский зависит от первичного названия. Если имеется оригинальное официальное название на национальном языке, я бы транскрибировал с него.
Если общепринятым в стране является русский вариант, то название должно транскрибироваться без изменения - Mira Avenue.