9 августа 2011 г.

Перевод названий объектов

При передаче топонимов на другие языки используется транскрипция, транслитерация и перевод.

Для правильной передачи названий необходимо знать установившиеся традиции и учитывать их при переводе. Так, названия на английский язык и другие языки передаются в основном двумя способами:

  1. С помощью транскрипции (как принято,например, в РФ) - улица Герцена - uliсa Gerzena, Пушкинская улица - Puschkinskaja uliсa
  2. С помощью частичного перевода, то есть родовой компонент (улица) переводится, а индивидуальный — транскрибируется: улица Герцена - Gerzen Street, Пушкинская улица - Pushkinskaya Street.
В связи с тем, что в государствах бывшего совесткого блока (кроме самой России :))) ), уже имеется 100-летняя традиция частичного перевода (вариант №2), этот вариант видится мне более предпочтительным.


Пример (название в строке №3 - первичное, остальные - производные):
English Primary (Основное) Pushkin Street
Uzbek (Latin) Primary (Основное) Pushkin ko'chasi
Uzbek Primary (Основное) Пушкин кўчаси
Russian Primary (Основное) улица Пушкина

Подробный перевод родовой наименований - в открытом для редактирования и пополнения файле Glossary.

Еще раз напоминаю, что одно название на каждом языке должно иметь атрибут Primary (в русском интерфейсе Основное). Именно эти названия отображаются на карте Google maps.

P.S. Если в Вашей стране есть специальные правила написания географических названий буквами латинского алфавита (с использованием диактрических символов), или официальное название отличается от основного, предпочитаемого, Вы можете давать это названия, с атрибутом «Официальное».

Рекомендую посетить справочный центр Map Maker, и почитать статьи Название фигуры и Названия дорог.

Для тех, кто глубоко интересуется вопросом, рекомендую также почитать статью Передача топонимов.


Далее предлагаю Вам небольшую статью, написанную для этого блога Максимом Ильиным:

Как правило проблемы возникают с Primary (Основными) - далее «предпочтительными» названиями.

Разберем пример из справки Google:
«Для каждого языка необходимо указывать только одно предпочтительное название, и каждый объект должен иметь не менее одного такого названия. Например, Baker Street – это общеизвестное название на английском, а "Бейкер-Стрит" – на русском языке».


1) Пока обратим внимание лишь на родовое наименование «Стрит». Для тех, кто картографирует наши бескрайние просторы этот пример не очень удачен, так как его в основном начинают интерпретировать в обратную сторону: мол «если мы их названия не переводим, то и наши переводить не надо». Таким образом, в списке «предпочтительных» названий мы имеем «улица Победителей» на русском и «ulica Pobediteley» на английском. Такой подход к «предпочтительным» названиям неверен. Бейкер-Стрит предпочтительнее не потому, что является транслитерацией оригинала Street, а потому, что это иноязычное родовое наименование, вошедшее в русский язык в качестве нарицательного существительного.
Как правило, в обратную сторону этот подход не работает - на западе мало кто будет популярно использовать слова «ulica», «prospect» вместо «Street» и «Avenue».

Таким образом, родовые наименования в составе иностранных названий наших объектов переводить НАДО, а писать их нужно с Заглавной буквы.


2) А теперь перейдем к непосредственно имени собственному - здесь все немного сложнее.

2.1) Если в качестве названия используется фамилия или, допустим, название города, то используется полная транслитерация (Lenin Square, Tverskaya Street), БЕЗ адаптации притяжательного падежа с помощью суффикса «'s» (НЕ Lenin's Square и НЕ Tver's Street) или предлога «of» (НЕ Square of Lenin и НЕ Street of Tver).

2.2) В случае образных названий вроде «проспекта Независимости» или «площади Победы» допустим полный перевод (Independence Avenue и Victory Square соотв.) только в том случае, если это исторически сложившееся название. Отличным примером является Red Square в Москве, даже несмотря на то, что слово Красная (в смысле красивая) не имеет никакого отношения к дословному переводу Red. В противном случае индивидуальный компонент транскрибируется. Например, «Mustaqillik maydoni» (узб. площадь Независимости) является именем собственным и индивидуальный компонент не переводится ни на русский, ни соответственно на английский, - площадь Мустакиллик, Mustakillik Square.

2.3) Иногда в названиях используются имена (Андрей, Николай) и т.д. Особенно актуально это в отношении названий церквей. В случае, если эти имена имеют свои аналоги в других языках, такие названия переводят полностью («Храм Николая Чудотворца» превращается в St. Nicholas Church) и в целом случай можно отнести к пункту 2.2.

В ИТОГЕ: родовые наименования переводить надо ВСЕГДА, имена собственные, как правило, надо транскрибировать, даже если эти имена собственные сами образованы от фамилий или названий городов.

2 комментария:

  1. Как бы вы перевели проспект Мира? Довольно распространённое название для улицы в бывшем СССР.

    Mira Avenue или Mir Avenue?

    ОтветитьУдалить
  2. Приветствую, Bektour Iskender,

    Передача названия на английский зависит от первичного названия. Если имеется оригинальное официальное название на национальном языке, я бы транскрибировал с него.
    Если общепринятым в стране является русский вариант, то название должно транскрибироваться без изменения - Mira Avenue.

    ОтветитьУдалить